Dicas de tradução
Quando os manuais do seu produto estão finalmente finalizados e prontos para serem traduzidos, o que você faz para iniciar o processo?
Apresentamos aqui algumas dicas para facilitar o processo para você e para a sua empresa de serviços de tradução. Nossa meta é assegurar que os manuais traduzidos tornem-se investimentos que aumentam as vendas e a participação de mercado, e não sejam meramente despesas.
- Seu departamento gráfico deve lhe fornecer:
- Arquivos PDF de baixa resolução (também chamados de visualização rápida na internet) dos manuais que deseja traduzir. Solicite que a opção de “Cópia de conteúdo” seja “Permitida” (Content Copying: Allowed) nos recursos de segurança do arquivo PDF quando ele for criado.
- O nome e a versão do programa usado para criar seus arquivos, como InDesign CS4, QuarkXPress 8, Illustrator CS4, PageMaker 7, etc., e a plataforma do computador: Windows ou Macintosh.
- Se os manuais foram criados em um processador de texto, como o MS Word ou o WordPerfect, a empresa de tradução pode trabalhar neles próprios. Não há necessidade de criar arquivos PDF.
- Identifique uma empresa de tradução com muitos anos de experiência especializada nos tipos de manuais que precisam ser traduzidos. Muitas empresas especializam-se em setores específicos. Isso permite que forneçam aos seus clientes serviços de tradução de boa qualidade e se tornem, essencialmente, parceiras nos setores onde atuam. Confirme as referências da empresa. Dê mais atenção à qualidade do que ao preço. Lembre-se de que a tradução é um investimento no sucesso dos esforços de comercialização.
- Para obter uma COTAÇÃO precisa, envie os arquivos de todos os manuais que precisam ser traduzidos por e-mail. Compacte os arquivos, pois muitos serviços e caixas postais de e-mail têm um limite de 10 a 15 MB para anexos enviados com a mensagem.
- Informe à empresa de tradução suas necessidades:
- Os idiomas necessários e os mercados-alvos (países ou regiões). Por exemplo, você pode ter necessidade de traduções para chinês simplificado para a região da China Continental ou chinês tradicional para Taiwan, Hong Kong e/ou Macau; ou espanhol para a América Latina ou para a Espanha. Se não souber o idioma necessário, basta informar à empresa de serviços de tradução o nome do país.
- Informe se precisa somente do texto traduzido e entregue em um arquivo do Word para que o seu departamento de editoração gráfica produza o layout final, ou se precisa de arquivos prontos para impressão, com o texto traduzido já posicionado ou arquivos PDF de alta resolução que possam ser enviados com os seus produtos. Se preferir que a empresa de serviços de tradução forneça o produto finalizado e se os documentos incluírem arquivos de imagens ou fotografias, será necessário fornecer cópias dos arquivos originais e de todos os arquivos correlatos, como fontes e arquivos de fotos.
- Informe à empresa de tradução o prazo para entrega do trabalho, ou solicite uma estimativa do tempo de entrega. Evite trabalhos de última hora, pois são caros e podem resultar em maior risco de erros.
- Por fim, solicite uma COTAÇÃO por escrito que descreva cada componente do trabalho a ser realizado, bem como os preços, o prazo de conclusão e os detalhes da entrega. Forneça o nome, número de telefone e/ou e-mail de uma pessoa para contato que conheça seus produtos. Receie empresas de serviços de tradução que não têm dúvidas. Pode ser um sinal de que a empresa não se preocupa com seu documento e pode estar fornecendo traduções literais que podem incluir erros de ortografia, contradições e uso impreciso de expressões idiomáticas e coloquialismos.