Dando poder à sua empresa por meio de idiomas!

Tel. 512.249.1761

Fax: 512.249.1789

Dicas de tradução

Quando os manuais do seu produto estão finalmente finalizados e prontos para serem traduzidos, o que você faz para iniciar o processo?

Apresentamos aqui algumas dicas para facilitar o processo para você e para a sua empresa de serviços de tradução.  Nossa meta é assegurar que os manuais traduzidos tornem-se investimentos que aumentam as vendas e a participação de mercado, e não sejam meramente despesas.

  1. Seu departamento gráfico deve lhe fornecer:
    1. Arquivos PDF de baixa resolução (também chamados de visualização rápida na internet) dos manuais que deseja traduzir.  Solicite que a opção de “Cópia de conteúdo” seja “Permitida” (Content Copying: Allowed) nos recursos de segurança do arquivo PDF quando ele for criado.
    2. O nome e a versão do programa usado para criar seus arquivos, como InDesign CS4, QuarkXPress 8, Illustrator CS4, PageMaker 7, etc., e a plataforma do computador:  Windows ou Macintosh.
    3. Se os manuais foram criados em um processador de texto, como o MS Word ou o WordPerfect, a empresa de tradução pode trabalhar neles próprios. Não há necessidade de criar arquivos PDF.
  1. Identifique uma empresa de tradução com muitos anos de experiência especializada nos tipos de manuais que precisam ser traduzidos.  Muitas empresas especializam-se em setores específicos. Isso permite que forneçam aos seus clientes serviços de tradução de boa qualidade e se tornem, essencialmente, parceiras nos setores onde atuam.  Confirme as referências da empresa.  Dê mais atenção à qualidade do que ao preço.  Lembre-se de que a tradução é um investimento no sucesso dos esforços de comercialização.
  1. Para obter uma COTAÇÃO precisa, envie os arquivos de todos os manuais que precisam ser traduzidos por e-mail.  Compacte os arquivos, pois muitos serviços e caixas postais de e-mail têm um limite de 10 a 15 MB para anexos enviados com a mensagem.
  1. Informe à empresa de tradução suas necessidades:
    1. Os idiomas necessários e os mercados-alvos (países ou regiões). Por exemplo, você pode ter necessidade de traduções para chinês simplificado para a região da China Continental ou chinês tradicional para Taiwan, Hong Kong e/ou Macau; ou espanhol para a América Latina ou para a Espanha.  Se não souber o idioma necessário, basta informar à empresa de serviços de tradução o nome do país.
    2. Informe se precisa somente do texto traduzido e entregue em um arquivo do Word para que o seu departamento de editoração gráfica produza o layout final, ou se precisa de arquivos prontos para impressão, com o texto traduzido já posicionado ou arquivos PDF de alta resolução que possam ser enviados com os seus produtos.  Se preferir que a empresa de serviços de tradução forneça o produto finalizado e se os documentos incluírem arquivos de imagens ou fotografias, será necessário fornecer cópias dos arquivos originais e de todos os arquivos correlatos, como fontes e arquivos de fotos.
    3. Informe à empresa de tradução o prazo para entrega do trabalho, ou solicite uma estimativa do tempo de entrega.  Evite trabalhos de última hora, pois são caros e podem resultar em maior risco de erros.
  1. Por fim, solicite uma COTAÇÃO por escrito que descreva cada componente do trabalho a ser realizado, bem como os preços, o prazo de conclusão e os detalhes da entrega.  Forneça o nome, número de telefone e/ou e-mail de uma pessoa para contato que conheça seus produtos.  Receie empresas de serviços de tradução que não têm dúvidas.  Pode ser um sinal de que a empresa não se preocupa com seu documento e pode estar fornecendo traduções literais que podem incluir erros de ortografia, contradições e uso impreciso de expressões idiomáticas e coloquialismos.