Suggerimenti per la traduzione
Che cosa succede dopo che i manuali dei vostri prodotti sono stati completati e sono pronti per essere tradotti?
Di seguito offriamo alcuni suggerimenti che possono agevolare il processo di traduzione per voi e per la società di traduzioni di cui vi servite. Il nostro obiettivo è assicurare che i manuali tradotti diventino per il committente un ottimo investimento anziché una spesa passiva.
- Il vostro reparto grafico deve fornirvi quanto segue:
- File PDF a bassa risoluzione (noti anche come file Fast Web View) dei manuali da tradurre. Quando i file vengono creati, tra i permessi di utilizzo (opzioni di sicurezza) è importante che la copia ("Content Copying") sia permessa ("Allowed").
- Il nome e la versione del programma adoperato per creare i file, come InDesign CS4, QuarkXPress 8, Illustrator CS4, PageMaker 7 ecc., come pure la piattaforma: Windows o Macintosh.
- Se i manuali sono stati creati con un programma di videoscrittura come MS Word o WordPerfect, la società di traduzioni può utilizzare i file originali e non occorre creare file PDF.
- Rivolgetevi a una società di traduzioni con molti anni di esperienza, specializzata nel tipo di manuali che dovete far tradurre. Molte aziende si specializzano in settori specifici e sono così in grado di offrire ai clienti servizi di traduzione di buona qualità, diventando praticamente partner nel loro settore. Controllatene le referenze. Prestate più attenzione alla qualità che ai prezzi. Tenete sempre presente che la traduzione è un investimento il cui obiettivo è il successo delle attività di marketing.
- Inviate i file di tutti i manuali da tradurre per posta elettronica, per ottenere un PREVENTIVO accurato. Comprimeteli con un software come Zip o Stuff, in quanto molte caselle e servizi di posta elettronica hanno un limite di 10 – 15 MB per gli allegati.
- Specificate alla società di traduzioni ciò di cui avete bisogno:
- Le lingue in cui devono essere tradotti i file e per quali mercati (paesi o regioni): ad esempio, cinese semplificato per la Repubblica Popolare della Cina o cinese tradizionale per Taiwan, Hong Kong o Macau; oppure spagnolo per l’America Latina o per la Spagna. Se non siete sicuri della lingua, è sufficiente specificare il paese.
- Specificate se avete bisogno della traduzione in un file Word che sarà utilizzato dal vostro reparto grafico per produrre il layout finale, di file pronti per la stampa con il testo tradotto già impaginato oppure di file PDF ad alta risoluzione da allegare ai prodotti. Se volete che la società di traduzioni fornisca i documenti nel layout finale e se questi includono file grafici o fotografie, dovrete fornire copie dei file grafici (DTP) originali e di tutti i file di supporto, come i file dei tipi di carattere e i file delle foto.
- Specificate i tempi di consegna o richiedete una stima delle date di consegna. Evitate i lavori urgenti; sono costosi e comportano un rischio maggiore di errori.
- Infine, richiedete un PREVENTIVO scritto che elenchi dettagliatamente le fasi del lavoro da eseguire con i vari prezzi, i tempi di consegna stimati, e i dettagli della consegna. Fornite il nome, numero di telefono e/o indirizzo di posta elettronica di una persona che conosca bene i prodotti. Diffidate di una società di traduzioni che non fa domande; potrebbe essere un segno che il testo non è stato letto attentamente e che riceverete una traduzione letterale, che potrebbe includere termini errati, incoerenze, ed espressioni idiomatiche e colloquiali inadatte al registro appropriato.