Consejos de traducción
Cuando sus manuales de producto estén finalmente terminados y listos para la traducción, ¿qué debe hacer para iniciar el proceso?
A continuación presentamos algunos consejos para facilitarles el proceso a usted y a su empresa de servicios de traducción. Nuestra meta es garantizar que sus manuales traducidos se conviertan no en un gasto sino en una inversión que aumente las ventas y la participación en el mercado.
- Su departamento de artes gráficas debe darle lo siguiente:
- Archivos PDF de baja resolución (también llamados archivos rápidos de web [Fast Web View]) de los manuales que desea traducir. Cuando se hagan los archivos PDF, debe permitirse la copia de contenido en las características de seguridad de tales archivos (Content Copying: Allowed).
- El nombre y la versión del programa con que se hicieron los archivos, tales como InDesign CS4, QuarkXPress 8, Illustrator 8, PageMaker 7, etc., y el sistema operativo: Windows o Macintosh.
- Archivos de procesador de texto, si sus manuales fueron hechos con un procesador de texto tal como MS Word o WordPerfect. La empresa de traducción puede utilizar estos archivos tal como están. No es necesario hacer archivos PDF.
- Busque una empresa de traducción con muchos años de experiencia que se especialice en el tipo de manuales que usted debe traducir. Muchas empresas se especializan en industrias específicas, lo cual les permite prestarles a sus clientes servicios de traducción de alta calidad y, esencialmente, asociarse a la industria. Verifique sus referencias. Preste más atención a la calidad que al precio. Recuerde que la traducción es una inversión en el éxito comercial.
- Envíe por correo electrónico todos los archivos de los manuales que tiene que traducir para que le den un PRECIO preciso. Comprima (Zip, Stuff) los archivos pues la mayoría de los servicios y buzones de correo electrónico tienen un límite de 10 a 15 megabytes para los documentos que se pueden adjuntar a los mensajes.
- Comuníquele a su empresa de traducción lo que necesita:
- Los idiomas a los cuales deben traducirse los documentos y los mercados (países o regiones) a los cuales van dirigidos. Por ejemplo, puede pedir chino simplificado para la China continental o chino tradicional para Taiwán, Hong Kong y/o Macao; o bien, español para Latinoamérica o español para España. Si no sabe qué idioma necesita, basta decirle a la empresa de traducción el país al cual los documentos van dirigidos.
- El formato de la traducción. Puede pedir texto traducido en archivos de procesador de texto Word, para que su departamento de artes gráficas lo diagrame; archivos de artes gráficas con el texto traducido en posición, listos para la impresión; o archivos PDF de alta resolución para enviar con sus productos. Si desea que la empresa de servicios de traducción le haga la diagramación final y sus documentos tienen archivos de artes gráficas o fotografías, debe enviar copias de los archivos originales de edición electrónica (DTP), de artes gráficas y todos los archivos de apoyo, tales como los archivos de caracteres de impresión y de fotos.
- Los plazos. Puede indicar la fecha en que necesita las traducciones o pedir que le hagan un cálculo del tiempo que el trabajo va a tardar. Evite pedir trabajos acelerados; son muy caros y en general implican un mayor riesgo de error.
- Finalmente, pida un PRESUPUESTO por escrito con desglose, precios, plazos y formato de trabajo. Dé el nombre, número de teléfono y/o dirección de correo electrónico de la persona que conoce a fondo sus productos. Preocúpese si la empresa de servicios de traducción no tiene preguntas. Esto puede indicar que no le están prestando suficiente atención al texto de sus documentos y que pueden estar produciendo traducciones literales con errores de tipografía, contradicciones y usos incorrectos de modismos y expresiones coloquiales.